グランボレパラグライダースクールというアウトドア施設が存在する。それは、パラグライダーの教習施設である。グーグルマップでその場所を表示させると、その近くに「Grand Valley Paragliding take off area」が表示された。日本語表記は、存在しない。そこは、グランボレパラグライダースクールの離陸場である。
「グランボレ」の横文字表記は、「Grand Volée」である。「Volée」とはフランス語であって、英語の「Volley」に相当する。「Volley」の意味は「飛行」であり、テニスやサッカーの用語であるボレーは、これである。
したがって、グランボレパラグライダースクール離陸場の英語表記では、「Valley」ではなく「Volley」でなければならない。すなわち、次のとおりである。
【誤】Grand Valley Paragliding take off area
【正】Grand Volley Paragliding take off area
おそらく、誰かが、「Volée」とは「Valley」のことであると考えて、「Grand Valley Paragliding take off area」を定義したものと推察される。「Valley」の意味は「谷」なので、谷へ降りて行くという印象が誤解を生んだのかもしれない。
グーグルに、英語表記の修正を進言するとともに、日本語表記の追記を進言した。
<進言主旨>
【英語表記】
【誤】Grand Valley Paragliding take off area
【正】Grand Volley Paragliding take off area
【日本語表記】
【追記】グランボレパラグライダースクール離陸場
<回答主旨>
承認された。
<結果>
グランボレパラグライダースクール離陸場と表示されるようになった。
なお、グーグルマップでは、日本語表記が存在する場合には英語表記は表示されないので、英語表記が進言どおり修正されたか否かについては確認することができない。
なお、進言前の英語表記における「Valley」という綴(つづ)りは、当初「Vallley」という綴りであった。それを、私が「Valley」の誤植に違いないと判断して修正するよう進言した。すなわち、次のとおりである。
【誤】Grand Vallley Paragliding take off area
【正】Grand Valley Paragliding take off area
その修正は速やかに承認されたが、その後、正しくは「Volley」であると推察され、改めて「Volley」への修正および日本語表記の追記を進言した次第である。